Lale'nin evinde duvarda gördüğüm bir kartpostaldaki cümle çok hoşuma gitti:
Yolun kendisi hedeftir,
çünkü çoğunlukla hedefin kendisi yoldaki engeldir.
Tercüme edince, o kadar güzel olmadı sanırım, var mı daha iyi bir tercüme önerecek?
İngilizcesi şu:
"The way is the goal,
Because very often the goal is in the way..."
Merhaba Hale
YanıtlaSilBen 'yoldaki engeldir' yerine 'yolda olmaktir' derdim, yanlis mi anladim yoksa?
ayrica bu fikir hosuma gider...
sevgili Hale;
YanıtlaSilben de marie helene'e katiliyorum. asagidaki de benim yorumum:
Yol hedefin ta kendisidir. Cunku cogu zaman hedef, yolda ilerlerken rastladigimiz bir seydir.
sevgiler;
Deniz
Yorumlara böyle epey zaman sonra bir şeyler yazınca, zaman tüneliyle geriye gitmiş gibi hissediyorum, herhalde sizler de. Yaşamla aynı hızda gitmeye niyet ediyorum... :)
YanıtlaSilBildiğim kadarıyla "in the way" ayağa dolanan, engel olan anlamında bir deyim. Hoş bir kelime oyunu yapmışlar gibi. Yine de her bir yorumu yaşamımızda yaşıyoruz, bence hepsi gerçeğe uygun...