4 Haziran 2009 Perşembe

Yol...

Gölcük (Ödemiş), Mayıs 2009

Lale'nin evinde duvarda gördüğüm bir kartpostaldaki cümle çok hoşuma gitti:
Yolun kendisi hedeftir,
çünkü çoğunlukla hedefin kendisi yoldaki engeldir.

Tercüme edince, o kadar güzel olmadı sanırım, var mı daha iyi bir tercüme önerecek?
İngilizcesi şu:
"The way is the goal,
Because very often the goal is in the way..."


3 yorum:

  1. Merhaba Hale
    Ben 'yoldaki engeldir' yerine 'yolda olmaktir' derdim, yanlis mi anladim yoksa?
    ayrica bu fikir hosuma gider...

    YanıtlaSil
  2. sevgili Hale;

    ben de marie helene'e katiliyorum. asagidaki de benim yorumum:

    Yol hedefin ta kendisidir. Cunku cogu zaman hedef, yolda ilerlerken rastladigimiz bir seydir.

    sevgiler;

    Deniz

    YanıtlaSil
  3. Yorumlara böyle epey zaman sonra bir şeyler yazınca, zaman tüneliyle geriye gitmiş gibi hissediyorum, herhalde sizler de. Yaşamla aynı hızda gitmeye niyet ediyorum... :)

    Bildiğim kadarıyla "in the way" ayağa dolanan, engel olan anlamında bir deyim. Hoş bir kelime oyunu yapmışlar gibi. Yine de her bir yorumu yaşamımızda yaşıyoruz, bence hepsi gerçeğe uygun...

    YanıtlaSil